Nắm người có tóc, ai nắm kẻ trọc đầu
Direct English translation
Grab the person with hair; who grabs the bald-headed person?
Equivalent English version
You can't get blood from a stone
Giải thích tiếng Việt
Thường hạch sách, bám riết hoặc đòi hỏi ở người có điều kiện, có khả năng đáp ứng, chứ không nhằm vào kẻ trắng tay. Biến thể này dùng từ “nắm” nên nhấn mạnh ý bấu víu, giữ chặt vào nơi có lợi để trông cậy hoặc ép buộc.
English explanation
People usually cling to, press, or make demands on someone who has means, not on someone who has nothing. This variant, using “hold onto,” emphasizes fastening oneself to whoever can provide benefit or be squeezed.
Variants
- Róc thằng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Bám thằng có tóc, ai bám thằng trọc đầu
- Cứ người có tóc, ai cứ người trọc đầu
- Nắm thằng có tóc, chứ ai nắm thằng trọc đầu
- Nắm thằng có tóc chứ ai nắm thẳng trọc đầu
- Cứ người có tóc, không cứ người trọc đầu
- Cứ người chùng tóc, chẳng ai cứ người trọc đầu
- Róc thẳng có tóc, ai róc thằng trọc đầu
- Xử người có tóc không ai xử người trọc đầu
- Bắt người có tóc chẳng ai bắt người trọc đầu
- Cứ người có tóc chẳng ai cứ người trọc đầu